Showing posts with label translators. Show all posts
Showing posts with label translators. Show all posts

Saturday, December 19, 2015

A quick translation project and a long reflection

At my school we've been working hard on Project Based Learning (PBL) and how to implement it effectively in our school. There are plenty of school-wide challenges, like constructing quality projects within the constraints of fairly traditional schedules and staffing, and a national educational climate that still requires focus on specific national standards measured by high-stakes tests.

As a language teacher, I've been struggling with PBL and how that fits with what I know about developing language proficiency. Within the constraints of my schedule (two 40-60 periods per week, depending on grade level) I feel like I constantly have to choose my focus:
  • Teaching entirely in the target language or creating student-driven, inquiry-based lessons
  • Project based learning vs. language immersion
  • Creating decent lessons for 6 different grade levels vs. creating a few great lessons
I know I'll get better at this with time, and it helps to be collaborating on PBL with others. I think for now I need to accept slow progress - which is hard for me. I've been averaging 60 hours per week just inside the school building (plus more at home) just planning and grading work that I know is subpar, from a language proficiency perspective. Compromising professional work quality for any kind of work-life balance is nothing new, but I do feel fortunate that I work with administrators who understand our constraints (rather than just creating more) and who are willing to give teachers space to grow within those constraints - there are definitely places where that is not the case. 

All of that to say: I've been thinking a lot about meaningful projects, and getting discouraged because they seem beyond my grasp.

However, one quick project I did with 7th and 8th grade this month was a bright spot... especially because it was the product of a spark of an idea while driving home one night and a few frantic hours of preparations in order to start the next morning!



This year some parents and staff at my school collaborated with a local charitable organization to collect donations of socks and toiletries for those in need in our community. Ideal projects address a real need in the community - which is tricky when it comes to unit planning, since sometimes real community needs don't fit into curriculum maps. I figured that an opportunity to create something real world and authentic was more worthwhile than spending our last class periods wrapping up weather review and holiday-related cultural lessons. So I threw together a translation project that could fit into two class periods. I'm pretty happy with the results - more so than some projects that have taken far more planning and class time.

This is what we did, how I would change this for the future, and maybe even some ideas for you.

Saturday, November 28, 2015

Crossover vs. Computer (Spanish Teacher vs. Online Translators)

At my school middle school students have Google accounts through the school, and access to chromebooks. Although I consider myself to be pretty tech savvy, this is the first time I've been at a Google school and the first time my students have really had reliable access to technology. Overall that's a huge benefit - there are so many amazing digital tools available for both teachers and students. However, learning to use them productively and responsibly has been a learning curve for all of us. As a language teacher, I've had to balance the benefits of these digital tools with the strong temptation of one tool in particular - Google Translate. When beginning students hit the wall of their language limitations, it's easier to take the easy way out. Last year I dealt with many individual cases of students using online translators, and I realized I needed to be more proactive this year.

This year I made sure I included a note about online translators on my syllabus, and explained that for language learners this is a form of academic dishonesty.


However, I wanted to go deeper than that. Beginning language learners turn to easy shortcuts like Google Translate because it's quick, but because it seems like a viable solution when they can't produce the language they want. To all appearances the computer knows more language than they do. However, even a beginning learner will make different errors than a computer. I wanted to show students the awkwardness of computer translation, and why it's pretty easy to spot.

To do this, I found songs that had been released in English and in Spanish - Perdón by Enrique Iglesias & Nicky Jam and Tengo tu Love by Sie7e. (Links are to PDFs that I used.)I gave students a side by side comparison of some of the verses: the Spanish version, the English version, and a Google translation of the Spanish into English.

I asked students to examine each set of lyrics and think about which lines were translated awkwardly by Google Translate, and what changes the artist made so the lyrics worked better in a new language (or new culture.) Songs are a great way to highlight why exact translation sounds clunky. "Ricky Martin's got the looks" is catchier than the literal "Ricky has cute face," and sometimes crossover artists leave some simple lines untranslated - because eso no me gusta, eso no me gusta just sounds better!

The students had fun with this activity and it was a great way to talk about translation with them. As they were working on their pen pal letters over the following days, I overheard several encouraging comments.

"No, don't use Google Translate! Dude, we just did a whole activity about this!"

Any other fun examples of awkward translations? Here's an interesting news article about a Spanish town's reliance on Google Translate that got very awkward (though I'm not quite ready to go into that vocabulary realm with my middle school students.)

Side note: I had the chance last week to go to ACTFL here in San Diego, which was great.. but even after a whole week of break I haven't managed to finish processing the massive amount of ideas, notes, questions, resources and professional connections from the conference. More on that later!